Alfred Tennyson

Poetry

Кракен

Be first to rate

More

Слезы

Translated by: английски Константин Балмонт

Be first to rate

О слезы, слезы, что в вас, я не знаю,

Из глубины какой-то высшей боли

Вы к сердцу подступаете, к глазам,

Глядящим на желтеющие нивы,

На призрак дней, которых больше нет.

 

Вы свежи, словно первый луч, что глянул

На корабле, любимых нам вернувшем,

 

Вы грустны, как последний луч, вдали,

На корабле, увлекшем наше счастье,

Так грустны дни, которых больше нет.

 

О странно-грустны, как в рассвете летнем

Крик сонных птиц, сквозь сон поющих песню

Для гаснущего слуха, в час, когда

Горит окно для гаснущего взора,

Так странны дни, которых больше нет.

 

Желанные, как сладость поцелуев,

Как сладость ласк, что мыслим мы с тоскою

На чуждых нам устах, - и как любовь,

Как первая любовь, безумны, страстны,

Смерть в жизни, дни, которых больше нет.

The PlovdivLit site is a creative product of "Plovdiv LIK" foundation and it`s object of copyright.
Use of hyperlinks to the site, editions, sections and specific texts in PlovdivLit is free.

© PlovdivLit 2020