Robinson Jeffers

Poetry

Глубокая рана

5.00(2 votes)

Poetry

Кассандра

4.94(16 votes)

More

На краю континента

Translated by: английски Михаил Зенкевич

4.40   (5 votes)

В равноденствие, когда земля под вуалью дождя, в венке

из влажных маков встречала весну,

Океан набухал далекой бурей и бил в берега, а зыбь

потрясала устои гранита,

 

Я смотрел на границу гранита и брызг, на воздвигнутый

бурый рубеж, чувствуя позади

Горы, равнины, необъятный простор континента, а впереди

еще большее пространство и массу воды.

 

Я сказал: «Ты связуешь тюленьи лежбища алеутов

с цветниками кораллов и лавы на юге,

Через твой водоем жизнь, устремленная на восход,

встречается с нашей, обращенной к вечерней звезде.

 

Сколько переселений прошло по тебе бесследно, и ты

нас забыла, праматерь!

Была ты много моложе, когда, выброшены из чрева, мы

грелись на солнце в отливе.

 

Это было так давно, мы стали горды, а ты еще более горькой;

жизнь сохранила

Твою подвижную, беспокойную силу, завидуя твердости,

непоколебимому спокойствию камня.

 

В наших венах — приливы, мы отражаем звезды, жизнь-

твое порожденье, но есть во мне

То, что древней и крепче жизни и беспристрастней, то,

что видело, когда не было океана.

 

То, что смотрело, как ты из сгущенья пара стекала

в ложа свои, их изменяя,

Как ты в покое и буре точила свои берега, грызла скалы,

менялась местом с материками.

 

Мать, сходен строй моей песни с твоим прибойным

древним ритмом, но взят не у тебя.

Ведь еще до воды бушевали приливы огня, и песни —

моя и твоя,— из истоков более древних».

The PlovdivLit site is a creative product of "Plovdiv LIK" foundation and it`s object of copyright.
Use of hyperlinks to the site, editions, sections and specific texts in PlovdivLit is free.

© PlovdivLit 2020