«КУДА ТЫ...»

Превод: английски Виктор Топоров

5.00   (1 гласа)

«Куда ты,— наезднику молвил начетчик,—

В юдоли той, политой кровью, сгоришь,

Там запах дурмана страшней урагана,

Там в ров для таких храбрецов угодишь».

 

«Представь-ка,— пытливому начал пугливый,—

Там ворохом праха завалит проход,

Там, как ни глазей, не отыщешь лазейки,

Земля вкругаля из-под ног гам пойдет».

 

«Взгляни же,— сказал домосед непоседе,—

В седло ль к этой птице садиться спиной,

Вмиг с вегки сорвется, и в шею вопьется,

И крови напьется с мукой костяной».

 

«Поеду»,— начетчику молвил наездник.

«Я справлюсь»,— пугливому начал пытливый.

«Тебя,— непоседа сказал домоседу,—

Съест птица, а я вот уеду без следу».

Сайтът PlovdivLit е творчески продукт на фондация „Пловдив ЛИК” и е обект на авторско право.
Поставянето на хипервръзки към сайта, към издания, рубрики и конкретни текстове в PlovdivLit е свободно.

© PlovdivLit 2024