Алфред Тенисън

Поезия

Не идвай, когато съм мъртъв

4.89(232 гласа)

Поезия

Кракенът

4.38(58 гласа)

Виж още

Сълзи

Превод: от английски Ангел Хаджипопгеоргиев

4.89   (242 гласа)

Сълзи, пасивни сълзи, не знам какво има във вас,

сълзи от дълбокото на някакво отчаяние божествено,

дигнете се в сърцето и се върнете в очите,

гледайки на щастливите есенни полета,

мислейки за дните, които вече ги няма!

 

Вие сте свежи като първият лъч, блестящ върху платното

на кораба, връщащ приятелите ни от подземния свят,

тъжни сте като последния ален лъч,

потъващ с всичко, което обичаме преди края.

Толкова тъжни, толкова свежи в дните, които вече ги няма.

 

Вие сте тъжно-странни, когато в мрачните летни зори

най-ранния вик на полусъбудени птици

достига до чезнещи уши, до гаснещи очи...

Корпусът бавно се издига като блестящ квадрат

така тъжно и толкова необяснимо в дните, които вече ги няма.

 

Желана, както спомен от целувки след смъртта

и сладка като безнадеждно, причудливо фантазиране

на устните чужди – далече като любов,

далече като първата любов и дива с всички разкаяния,

О, Смърт, в живота, в дните, които вече не са...

Сайтът PlovdivLit е творчески продукт на фондация „Пловдив ЛИК” и е обект на авторско право.
Поставянето на хипервръзки към сайта, към издания, рубрики и конкретни текстове в PlovdivLit е свободно.

© PlovdivLit 2025