Саймън Флечър

Поезия

СВ. ФРАНЦИСК ОТ КАСЪЛФИЙЛДС

5.00(2 гласа)

Поезия

РОЗОВИ ЧОРАПИ

5.00(1 гласа)

Поезия

Покана

4.89(144 гласа)

Поезия

ПРИВЪРЗАНОСТИ

4.88(120 гласа)

Виж още

ДАМСОНС*

Превод: английски Георги Ганев

5.00   (1 гласа)

Трудно достигани по шосетата,

зад стени на забравата,

се таят плодове със костилки,

в лилаво обагрени

и покрити със гланца на синьо сияние

или в смесица жълта потънали.

 

Обичайно са в клетка, от клонки изплетена,

и във себе си пазят

на спиралата страстна енергия.

 

Мънички, бели – петната от цвят

се превръщаха в най-силното вино

на моя баща.

 

Да ги късаш направо

от самото сърце на короната

и ръка да промъкваш

покрай острите матови шипове.

 

Да, узрелият плод е горчив и е сладък

и примамка е силна

за всички във средната възраст -

най-доброто напред е

в сезона ни кратък.

________________________________________

* дамсонс (от англ. damsons) – сини черни плодове, които приличат на малки сливи

Сайтът PlovdivLit е творчески продукт на фондация „Пловдив ЛИК” и е обект на авторско право.
Поставянето на хипервръзки към сайта, към издания, рубрики и конкретни текстове в PlovdivLit е свободно.

© PlovdivLit 2024